Entrada destacada

Liu Yuning 刘宇宁

✨ [ESPAÑOL]   🌎 📢✨ ANUNCIO IMPORTANTE ✨📢 Liu Yuning NO tiene cuentas oficiales en plataformas occidentales. Su presencia oficial está ...

lunes, 9 de febrero de 2026

开到荼蘼 (Kāi dào tú mí) - "Cuando las Flores Florecen" - Liu Yuning (刘宇宁)

Título: 开到荼蘼 (Kāi dào tú mí) - "Cuando las Flores Florecen" - Quando as flores desabrocham
Artista: 刘宇宁 (Liu Yuning) - Weibo Nigth 2025 / 5 de Feb 2026
Descripción: Canción sobre la igualdad esencial de los seres, la naturalidad del dolor humano y un amor que no es posesivo, sino honesto, “si te quedas, te elijo; si no me amas, te dejo ir, aunque duela”.
Intérprete original: Faye Wong / Letrista: Lin Xi
Traducción: © Caminantes Nocturnas 2026
@caminantesnocturnas Cancioncita de la semana "开到荼蘼 - (Kāi dào tú mí) - Cuando las Flores Florecen", Interpretada por nuestro Liu Yuning (刘宇宁) Weibo Night 2025 / 05/02/2026 ¿Quieres aprendértela? Aprende con nosotras! 😀 https://caminantesnocturnaslatam.blogspot.com/2026/02/kai-dao-tu-mi-cuando-las-flores.html, acá podrás encontrar letras de él, recopiladas exclusivamente para que cantemos como es, únete a nuestro Fan Club en Telegram para hablar de él. https://t.me/+sgZQi_gXEaIxNGFh 😉 #刘宇宁 #LiuYuning #刘宇宁LATAM #LiuYuningLATAM #劉宇寧 ♬ sonido original - 🦅 Liu Yuning (刘宇宁) - LATAM 🌻

每只蚂蚁

Měi zhǐ mǎyǐ

Cada hormiga en el mundo

Cada formiga no mundo


都有眼睛鼻子

Dōu yǒu yǎnjīng bízǐ

Tiene ojos, tiene rostro, tiene vida

Tem olhos, tem rosto, tem vida


牠美不美丽

Tā měi bù měilì

¿Es bella, no crees?

É linda, você não acha?


偏差有没有一毫厘

Piānchā yǒu méiyǒu yī háolí

¿Importa si es un poco distinta?

Importa se é um pouco diferente?


有何关系

Yǒu hé guānxì

No realmente, no

Na verdade, não


每一个人

Měi yīgè rén

Las personas somos iguales

As pessoas são iguais


伤心了就哭泣

Shāngxīnle jiù kūqì

Si duele, lloramos

Quando dói, a gente chora


饿了就要吃

Èle jiù yào chī

Si hay hambre, comemos

Quando há fome, a gente come


相差大不过天地

Xiāng chā dà bùguò tiāndì

Y al final, no somos tan distintos unos de otros

E no fim, não somos tão diferentes uns dos outros


有何刺激

Yǒu hé cìjī

¿Y qué tiene eso de extraordinario?

E o que há de tão extraordinário nisso?


有太多太多魔力

Yǒu tài duō tài duō mólì

Hay demasiada magia

Há magia demais


太少道理

Tài shǎo dàolǐ

y muy poca razón

e razão de menos


太多太多遊戲

Tài duō tài duō yóuxì

Demasiados juegos
Jogos demais


只是為了好奇

Zhǐshì wèile hàoqí

Que solo nacen de la curiosidad
Que nascem só da curiosidade


還有什麼值得

Hái yǒu shé me zhídé

¿Y qué queda que valga la pena

E o que ainda vale a pena


歇斯底裡

Xiēsīdǐlǐ

para perder la cabeza?
pra perder a cabeça?


對什麼東西

Duì shénme dōngxī

¿A qué cosas

A que coisas


死心塌地

Sǐxīntādì

nos aferramos hasta el final?

nos apegamos até o fim?


一個一個偶像

Yīgè yīgè ǒuxiàng

Uno por uno los ídolos

Um por um os ídolos


都不外如此

Dōu bù wài rúcǐ

Al final no son tan distintos

No fundo não são tão diferentes


沉迷過的偶像

Chénmíguò de ǒuxiàng

Aquellos que adoramos

Aqueles que já adoramos


一個個消失

Yīgè gè xiāoshī

Van desapareciendo

Vão desaparecendo


誰曾傷天害理

Shuí céng shāngtiānhàilǐ

¿Quién fue realmente culpable?

Quem realmente fez o mal?


誰又是上帝

Shuí yòu shì shàngdì

¿Y quién se cree un dios?

E quem se acha um deus?


我們在等待

Wǒmen zài děngdài

Seguimos esperando

Seguimos esperando


什麼奇蹟

Shénme qíjī

Algún milagro

Algum milagre


最後剩下自己

Zuìhòu shèng xià zìjǐ

Al final solo quedamos nosotros

No final só restamos nós


舍不得挑剔

Shěbudé tiāotì

y ni siquiera sabemos aceptarnos

e nem sabemos nos aceitar direito


最後對著自己

Zuìhòu duìzhe zìjǐ

Nos miramos por dentro, y tampoco nos admiramos tanto.

Olhamos pra dentro, e também não nos admiramos tanto assim.


誰給我全世界

Shuí gěi wǒ quán shìjiè

Aunque me dieran el mundo entero,

Mesmo que me dessem o mundo inteiro,


我都會怀疑

Wǒ dūhuì huáiyí

igual dudaría

eu ainda duvidaria


心花怒放

Xīnhuānùfàng

El corazón florece con fuerza

O coração floresce intensamente


却開到荼蘼

Què kāi dào tú mí

Pero también florece hasta marchitarse

Mas também floresce até murchar


一個一個一個人

Yīgè yīgè yīgèrén

Uno por uno, las personas

Um por um, as pessoas


誰比誰美麗

Shuí bǐ shuí měilì

¿Quién es más bello que quién?

quem é mais bonito que quem?


一個一個一個人

Yīgè yīgè yīgèrén

Uno por uno, uno por uno, uno por uno

Um por um, um por um, um por um


誰比誰甜蜜

Shuí bǐ shuí tiánmì

¿Quién es más feliz que quién?

quem é mais feliz que quem?


一個一個一個人

Yīgè yīgè yīgèrén

Uno por uno, uno por uno, uno por uno

Um por um, um por um, um por um


誰比誰容易

Shuí bǐ shuí róngyì

¿Quién lo tiene más fácil que quién?

Quem tem a vida mais fácil?


又有甚麼了不起

Yòu yǒu shènme liǎobùqǐ

¿Y qué tiene eso de grandioso?

E o que isso tem de tão grandioso?


每隻螞蟻

Měi zhī mǎyǐ

Cada hormiga

Cada formiga


和誰擦身而過

Hé shuí cā shēn érguò

Se cruza con otras en su camino,

Cruza com outras no caminho,


都那麼整齊

Dōu nàme zhěngqí

Todo parece estar alineado

Tudo parece tão alinhado…


有何關系

Yǒu hé guānxì

¿y qué importa?

e daí?


每一個人

Měi yīgèrén

Cada persona

Cada pessoa


碰見所愛的人

Pèng jiànsuǒ ài de rén

Encuentra al amor de su vida,

Encontra o amor da sua vida,


却心有余悸

Què xīnyǒuyújì

Pero aún así, el corazón tiembla por dentro.

Mas mesmo assim o coração ainda treme por dentro.