Título: 長風謠 - Cháng Fēng Yáo - Balada Del Viento Largo / Balada do Vento Longo
Artista: Liu Yuning (刘宇宁)
Presentación: OST de la serie A Dream Within A Dream (Un Sueño dentro de otro Sueño), emitida el 26 de junio de 2025.
Descripción: Una composición épica y vibrante que mezcla imágenes de batalla, viento y destino con la fuerza de la juventud y la libertad. La letra describe un espíritu indomable que enfrenta pruebas, niebla y tormentas, dispuesto a escribir su propio guion de vida. Entre metáforas de linternas, estrellas y gotas de lluvia que echan raíces, se celebra la valentía de vivir sin arrepentimientos, entregando la eternidad a aquello que se sigue. Es un himno de resistencia, lealtad y pasión, que refleja la grandeza de un corazón libre frente al caos del mundo.
Traducción: © Caminantes Nocturnas 2025
@caminantesnocturnas Cancioncita de está semana OST Oficial de A Dream Whitin a Dream "長風謠 - Cháng Fēng Yáo - Balada Del Viento Largo Interpretada por nuestro Liu Yu Ning (刘宇宁) ¿Quieres aprendértela? Aprende con nosotras! 😀 https://caminantesnocturnaslatam.blogspot.com/2025/12/letra-de-cancion-chang-feng-yao-balada.html, acá podrás encontrar letras de él, recopiladas exclusivamente para que cantemos como es, únete a nuestro grupo de Telegram para hablar de él https://t.me/+sgZQi_gXEaIxNGFh 😉 #LiuYuning #刘宇宁 #ChineseSinger #liuyuning刘宇宁 #CDrama ♬ เสียงต้นฉบับ - ~🎵 Su Kelan 🎵~ - ~🎵 Su Ke Lan 🎵~
兵臨城下 何妨 任風呼嘯
Bīnglínchéngxià héfáng rèn fēng hūxiào
Con el enemigo a las puertas, ¿qué importa? Que ruja el
viento
Com o inimigo às portas, que importa? Que o vento ruja
對峙過 命運驚濤
Duìzhìguò mìngyùn jīng tāo
Ya he enfrentado el oleaje feroz del destino
Já enfrentei as ondas ferozes do destino
一身不羈桀驁 地厚天高
Yīshēn bùjī jié'ào dì hòu tiān gāo
Libre, indomable, tan vasto como la tierra y tan alto
como el cielo,
Livre, indomável, tão vasto quanto a terra e tão alto quanto o céu
都踏平 付諸一笑
Dōu tà píng fù zhū yīxiào
Aplasto todo a mi paso, y lo dejo atrás con una sonrisa
Abaixo tudo em meu caminho e deixo para trás com um sorriso
獨來獨往 忘了 為誰孤傲
Dú lái dú wǎng wàngle wèi shuí gū'ào
Solo e independiente, he olvidado de quién estoy tan
orgulloso
Sozinho e independente, já esqueci por quem sou tão orgulhoso
人心看遍長七竅
Rénxīn kàn biàn zhǎng qīqiào
He visto a través del corazón humano, por cada uno de sus
rincones
Vi através do coração humano, por cada um de seus recantos
世間考驗紛擾 我自橫刀
Shìjiān kǎoyàn fēnrǎo wǒ zì héng dāo
Entre pruebas y caos del mundo, yo sostengo mi espada
Entre provas e caos do mundo, eu seguro minha espada
和明天 肝膽相照
Hé míngtiān gāndǎnxiāngzhào
Y camino hacia el mañana, franco y leal como un hermano
E caminho rumo ao amanhã, franco e leal como um irmão
是盞燈就比肩星辰
Shì zhǎn dēng jiù bǐjiān xīngchén
Si soy una linterna, iluminaré como una estrella
Se sou uma lanterna, iluminarei como uma estrela
是滴雨就落地生根
Shì dī yǔ jiù luòdì shēnggēn
Si soy una gota de lluvia, echaré raíces al tocar el
suelo
Se sou uma gota de chuva, criarei raízes ao tocar o chão
書閱過幾千卷 不如人世裡浮沉
Shū yuèguò jǐ qiān juǎn bùrú rénshì lǐ fúchén
Haber leído miles de libros no es tan valioso como experimentar
los altibajos de la vida
Ter lido milhares de livros não vale tanto quanto experimentar os altos e baixos da vida
我願攜衣袖 揚起的長風
Wǒ yuàn xié yī xiù yáng qǐ de cháng fēng
Estoy dispuesto a alzar mis mangas y dejar que el viento
me lleve
Estou disposto a erguer minhas mangas e deixar que o vento me leve
一顆心不染塵 四海縱橫
Yī kē xīn bù rǎn chén sìhǎi zònghéng
Un corazón limpio de polvo, libre para recorrer los
cuatro mares
Um coração limpo de pó, livre para percorrer os quatro mares
不必等 不必恨 自寫劇本
Bùbì děng bùbì hèn zì xiě jùběn
No hace falta esperar, no hace falta odiar; escribe tu
propio destino
Não é preciso esperar, não é preciso odiar; escreva seu próprio destino
為追隨的所有 傾盡永恆
Wèi zhuīsuí de suǒyǒu qīng jǐn yǒnghéng
Por todo aquello que sigo, entregaré mi eternidad
Por tudo aquilo que sigo, entregarei minha eternidade
我願攜衣袖 揚起的長風
Wǒ yuàn xié yī xiù yáng qǐ de cháng fēng
Estoy dispuesto a alzar mis mangas y dejar que el viento
me lleve
Estou disposto a erguer minhas mangas e deixar que o vento me leve
往迷霧裡飛奔 無悔青春
Wǎng míwù lǐ fēi bēn wú huǐ qīngchūn
Correr hacia la niebla, en la juventud sin
arrepentimientos
Correr em direção à névoa, juventude sem arrependimentos
任前路 大雨傾盆
Rèn qián lù dàyǔ qīngpén
Aunque el camino adelante se hunda bajo una lluvia
torrencial,
Mesmo que o caminho à frente se afunde sob chuva torrencial
為此生 也為眾生 席捲千塵
Wèi cǐshēng yě wèi zhòngshēng xíjuǎn qiān chén
Por esta vida y por todas las vidas, barreré mil mundos
de polvo
Por esta vida e por todas as vidas, varrerei mil mundos de pó
歲月滔滔 從未 欠誰分毫
Suìyuè tāotāo cóng wèi qiàn shuí fēnháo
El tiempo fluye sin fin, y nunca le he debido nada a
nadie
O tempo flui sem fim, e nunca devo nada a ninguém
與君立日月蕭蕭
Yǔ jūn lì rì yuè xiāoxiāo
A tu lado, hasta el sol y la luna tiemblan con el viento
Ao teu lado, até o sol e a lua tremem com o vento
一擊驚鴻劈開 江湖囚牢
Yī jī jīng hóng pīkāi jiānghú qiú láo
Con un solo golpe que sacude al mundo, rompo la prisión
del jianghu,
Com um único golpe que sacode o mundo, rompo a prisão do jianghu
任史冊 墨跡寥寥
Rèn shǐcè mòjī liáoliáo
Aunque en la historia apenas deje rastro de tinta
Mesmo que na história eu deixe apenas rastros escassos de tinta
是盞燈就比肩星辰
Shì zhǎn dēng jiù bǐjiān xīngchén
Si soy una linterna, iluminaré como una estrella
Se sou uma lanterna, iluminarei como uma estrela
是滴雨就落地生根
Shì dī yǔ jiù luòdì shēnggēn
Si soy una gota de lluvia, echaré raíces al tocar el
suelo
Se sou uma gota de chuva, criarei raízes ao tocar o chão
書閱過幾千卷 不如人世裡浮沉
Shū yuèguò jǐ qiān juǎn bùrú rénshì lǐ fúchén
Haber leído miles de libros no es tan valioso como experimentar
los altibajos de la vida
Ter lido milhares de livros não vale tanto quanto experimentar os altos e baixos da vida
我願攜衣袖 揚起的長風
Wǒ yuàn xié yī xiù yáng qǐ de cháng fēng
Estoy dispuesto a alzar mis mangas y dejar que el viento
me lleve
Estou disposto a erguer minhas mangas e deixar que o vento me leve
一顆心不染塵 四海縱橫
Yī kē xīn bù rǎn chén sìhǎi zònghéng
Un corazón limpio de polvo, libre para recorrer los
cuatro mares
Um coração limpo de pó, livre para percorrer os quatro mares
不必等 不必恨 自寫劇本
Bùbì děng bùbì hèn zì xiě jùběn
No hace falta esperar, no hace falta odiar; escribe tu
propio destino
Não é preciso esperar, não é preciso odiar; escreva seu próprio destino
為追隨的所有 傾盡永恆
Wèi zhuīsuí de suǒyǒu qīng jǐn yǒnghéng
Por aquello que sigo, entregaré mi eternidad
Por aquilo que sigo, entregarei minha eternidade
我願攜衣袖 揚起的長風
Wǒ yuàn xié yī xiù yáng qǐ de cháng fēng
Estoy dispuesto a alzar mis mangas y dejar que el viento
me lleve
Estou disposto a erguer minhas mangas e deixar que o vento me leve
往迷霧裡飛奔 無悔青春
Wǎng míwù lǐ fēi bēn wú huǐ qīngchūn
Correr hacia la niebla, en la juventud sin
arrepentimientos
Correr em direção à névoa, juventude sem arrependimentos
任前路 大雨傾盆
Rèn qián lù dàyǔ qīngpén
Aunque el camino adelante se hunda bajo una lluvia
torrencial,
Mesmo que o caminho à frente se afunde sob chuva torrencial,
為此生 也為眾生 席捲千塵
Wèi cǐshēng yě wèi zhòngshēng xíjuǎn qiān chén
Por esta vida y por todas las vidas, barreré mil mundos
de polvo
Por esta vida e por todas as vidas, varrerei mil mundos de pó
我願攜衣袖 揚起的長風
Wǒ yuàn xié yī xiù yáng qǐ de cháng fēng
Estoy dispuesto a alzar mis mangas y dejar que el viento
me lleve
Estou disposto a erguer minhas mangas e deixar que o vento me leve
一顆心不染塵 四海縱橫
Yī kē xīn bù rǎn chén sìhǎi zònghéng
Un corazón limpio de polvo, libre para recorrer los
cuatro mares
Um coração limpo de pó, livre para percorrer os quatro mares
不必等 不必恨 自寫劇本
Bùbì děng bùbì hèn zì xiě jùběn
No hace falta esperar, no hace falta odiar; escribe tu
propio destino
Não é preciso esperar, não é preciso odiar; escreva seu próprio destino
為追隨的所有 傾盡永恆
Wèi zhuīsuí de suǒyǒu qīng jǐn yǒnghéng
Por aquello que sigo, entregaré mi eternidad
Por aquilo que sigo, entregarei minha eternidade
我願攜衣袖 揚起的長風
Wǒ yuàn xié yī xiù yáng qǐ de cháng fēng
Estoy dispuesto a alzar mis mangas y dejar que el viento
me lleve
Estou disposto a erguer minhas mangas e deixar que o vento me leve
往迷霧裡飛奔 無悔青春
Wǎng míwù lǐ fēi bēn wú huǐ qīngchūn
Correr hacia la niebla, en la juventud sin
arrepentimientos
Correr em direção à névoa, juventude sem arrependimentos
任前路 大雨傾盆
Rèn qián lù dàyǔ qīngpén
Aunque el camino adelante se hunda bajo una lluvia
torrencial,
Mesmo que o caminho à frente se afunde sob chuva torrencial
為此生 也為眾生 席捲千塵
Wèi cǐshēng yě wèi zhòngshēng xíjuǎn qiān chén
Por esta vida y por todas las vidas, barreré mil mundos
de polvo
Por esta vida e por todas as vidas, varrerei mil mundos de pó