Título: 說英雄誰是英雄 - Shuō yīngxióng shéi shì yīngxióng - ¿Quién es el Héroe? / Quem é o Herói?
Artista: 刘宇宁 (Liu Yuning)
Presentación: OST de la serie Héroes – Emitida el 23 de mayo de 2022
Descripción: Una canción épica que retrata la lucha interior entre la humildad y la ambición, entre el deseo de retirarse en paz y la necesidad de dejar huella en el mundo. La letra evoca imágenes de espadas, tormentas y destinos ineludibles, donde el héroe se debate entre la serenidad y la gloria, entre la soledad y la fama que resuena en el cielo y la tierra. Es un himno de orgullo, resistencia y destino.
Traducción: © Caminantes Nocturnas 2025
@caminantesnocturnas Cancioncita de está semana "說英雄誰是英雄 - Shuō yīngxióng shéi shì yīngxióng - ¿Quién es el Héroe? Interpretada por nuestro Liu Yu Ning (刘宇宁) ¿Quieres aprendértela? Aprende con nosotras! 😀 https://caminantesnocturnaslatam.blogspot.com/2025/11/letra-de-cancion-shuo-yingxiong-shei.html, acá podrás encontrar letras de él, recopiladas exclusivamente para que cantemos como es, únete a nuestro grupo de Telegram para hablar de él https://t.me/+sgZQi_gXEaIxNGFh 😉 #LiuYuning #刘宇宁 #ChineseSinger #liuyuning刘宇宁 #CDrama ♬ Liu Yu Ning Ling Yun Ji 刘宇宁 - Gabriell摩登兄弟刘宇宁
我原要昂揚獨步天下
Wǒ yuán yào ángyáng dúbù tiānxià
Yo quería alzarme con orgullo y recorrer el mundo en soledad
Wǒ yuán yào ángyáng dúbù tiānxià
Yo quería alzarme con orgullo y recorrer el mundo en soledad
Eu queria erguer-me com orgulho e percorrer o mundo em solidão
奈何卻忍辱藏於污泥
Nàihé què rěnrǔ cáng yú wū ní
Pero terminé tragándome la humillación y escondiéndome en
el barro
Mas acabei engolindo a humilhação e escondendo-me no barro
我夢在叱吒風雲
Wǒ mèng zài chìzhāfēngyún
Soñaba con dominar los vientos y las nubes
Sonhava em dominar os ventos e as nuvens
卻無奈苦候時機
Què wúnài kǔ hòu shíjī
Pero no me quedó más que esperar el momento adecuado
Mas não me restou senão esperar o momento certo
難道登峰造極
Nándào dēngfēngzàojí
¿Es acaso esa cima lo que busco
Será que é essa a montanha que busco
途中遍是荊棘
Túzhōng biàn shì jīngjí
Cuando el camino está lleno de espinas?
Quando o caminho está cheio de espinhos?
我本想淡泊退出江湖
Wǒ běn xiǎng dànbó tuìchū jiānghú
Quise retirarme en paz del mundo
Quis retirar-me em paz do mundo
奈何卻不甘枉此一生
Nàihé què bùgān wǎng cǐ yīshēng
Pero no acepto haber vivido en vano
Mas não aceito ter vivido em vão
一念想自在自得
Yīniàn xiǎng zìzài zìdé
Un pensamiento puede dar libertad y plenitud
Um pensamento pode trazer liberdade e plenitude
一念貪立功立業
Yīniàn tān lìgōng lìyè
Un solo pensamiento de codicia puede conducir al mérito y
al éxito
Um pensamento de cobiça pode conduzir ao mérito e ao sucesso
揮手遮雲蔽天 硬骨傲立世間
Huīshǒu zhē yún bì tiān yìnggǔ ào lì shìjiān
Mi mano dispersa las nubes y mi espíritu se mantiene
firme
Com um gesto afasto as nuvens e meu espírito permanece firme
我若要鴻鵠決意稱豪
Wǒ ruò yào hónghú juéyì chēng háo
Si quiero volar alto como un cisne, estoy decidido a ser
un héroe
Se quero voar alto como um cisne, estou decidido a ser um herói
何妨飄搖與眾生過招
Héfáng piāoyáo yǔ zhòngshēng guòzhāo
¿Qué importa enfrentarme a todos los seres?
Que importa enfrentar todos os seres?
我揮劍便要江山 蕩起萬丈驚濤
Wǒ huī jiàn biàn yào jiāngshān dàng qǐ wànzhàng jīng tāo
Al blandir mi espada reclamo la tierra, y levanto olas
imponentes
Ao brandir minha espada reclamo a terra, e levanto ondas imponentes
我自命桀驁只爭天高
Wǒ zìmìng jié'ào zhǐ zhēng tiān gāo
Solo compito con el cielo mismo
Compito apenas com o próprio céu
Nem o caos nem as tempestades me perturbam
亂世風暴難擾我分毫
Luànshì fēngbào nán rǎo wǒ fēnháo
Ni el caos ni las tormentas me perturban
鮮血滑落嘴角 也只輕蔑一笑
Xiānxiě huáluò zuǐjiǎo yě zhǐ qīngmiè yīxiào
Incluso con sangre en los labios, apenas sonrío con
desprecio
Mesmo com sangue nos lábios, apenas sorrio com desprezo
戲腔:
Xì qiāng:
Voz teatral:
醉層樓 仰天笑 風月潦草
Zuì céng lóu yǎngtiān xiào fēngyuè liáocǎo
Ebrio en lo alto de la torre, río al cielo, mientras la
belleza del mundo es pasajera
Embriagado no alto da torre, rio ao céu, enquanto a beleza do mundo é passageira
我終無人不曉
Wǒ zhōng wúrén bù xiǎo
Mi nombre lo conoce todo el mundo
Meu nome é conhecido por todos
雲昭昭 心蕭蕭 且鳴今朝
Yún zhāozhāo xīn xiāoxiāo qiě míng jīnzhāo
Las nubes brillan; mi corazón se estremece, pero todavía
resuenan los gritos del amanecer
As nuvens brilham; meu coração estremece, mas ainda ecoam os gritos do amanhecer
誰叫囂莫怪我刀
Shuí jiàoxiāo mò guàiwǒ dāo
Si alguien grita contra mí, que no me culpe cuando saque
mi espada
Se alguém clama contra mim, que não me culpe quando eu sacar minha espada
我本想淡泊退出江湖
Wǒ běn xiǎng dànbó tuìchū jiānghú
Quise retirarme en paz del mundo,
Quis retirar-me em paz do mundo,
奈何卻不甘枉此一生
Nàihé què bùgān wǎng cǐ yīshēng
Pero no acepto haber vivido en vano
Mas não aceito ter vivido em vão
一念想自在自得
Yīniàn xiǎng zìzài zìdé
Un pensamiento puede dar libertad y plenitud
Um pensamento pode trazer liberdade e plenitude
一念貪立功立業
Yīniàn tān lìgōng lìyè
Un solo pensamiento de codicia puede conducir al mérito y
al éxito
Um pensamento de cobiça pode conduzir ao mérito e ao sucesso
揮手遮雲蔽天 硬骨傲立世間
Huīshǒu zhē yún bì tiān yìnggǔ ào lì shìjiān
Mi mano dispersa las nubes y mi espíritu se mantiene
firme
Com um gesto afasto as nuvens e meu espírito permanece firme
我若要鴻鵠決意稱豪
Wǒ ruò yào hónghú juéyì chēng háo
Si quiero volar alto como un cisne, estoy decidido a ser
un héroe
Se quero voar alto como um cisne, estou decidido a ser um herói
何妨飄搖與眾生過招
Héfáng piāoyáo yǔ zhòngshēng guòzhāo
¿Qué importa enfrentarme a todos los seres?
Que importa enfrentar todos os seres?
我揮劍便要江山 蕩起萬丈驚濤
Wǒ huī jiàn biàn yào jiāngshān dàng qǐ wànzhàng jīng tāo
Al blandir mi espada reclamo la tierra, y levanto olas
imponentes
Ao brandir minha espada reclamo a terra, e levanto ondas imponentes
我自命桀驁只爭天高
Wǒ zìmìng jié'ào zhǐ zhēng tiān gāo
Solo compito con el cielo mismo
Compito apenas com o próprio céu
亂世風暴難擾我分毫
Luànshì fēngbào nán rǎo wǒ fēnháo
Ni el caos ni las tormentas me perturban
Nem o caos nem as tempestades me perturbam
鮮血滑落嘴角 也只輕蔑一笑
Xiānxiě huáluò zuǐjiǎo yě zhǐ qīngmiè yīxiào
Incluso con sangre en los labios, apenas sonrío con
desprecio
Nem o caos nem as tempestades me perturbam
怎甘心困於凡身 苟延殘喘
Zěn gānxīn kùn yú fán shēn gǒuyáncánchuǎn
¿Cómo aceptar vivir encerrado en un cuerpo mortal, apenas
prolongando la existencia?
Como aceitar viver preso em um corpo mortal, apenas prolongando a existência?
何不去痛飲狂歡 捨命一戰
Hébù qù tòngyǐn kuánghuān shěmìng yī zhàn
¿Por qué no beber sin miedo, celebrar, y entregar la vida
en una última batalla?
Por que não beber sem medo, celebrar e entregar a vida em uma última batalha?
盛名響徹天地間
Shèngmíng xiǎng chè tiāndì jiān
Mi fama resuena entre el cielo y la tierra
Minha fama ressoa entre o céu e a terra
引眾生俯首相傳 才無憾
Yǐn zhòngshēng fǔshǒu xiàng chuán cái wú hàn
Solo si todos los seres se inclinan, y transmiten mi
nombre, no quedarán remordimientos
Só se todos os seres se curvarem e transmitirem meu nome, não haverá arrependimento
我志在一鳴驚天 不獨悲嘆
Wǒ zhì zài yī míng jīngtiān bùdú bēitàn
Mi ambición es hacerme un nombre, no solo lamentarme
Minha ambição é fazer um nome que abale os céus, não apenas lamentar
不為愛恨事糾纏 快意江山
Bù wéi ài hèn shì jiūchán kuàiyì jiāngshān
No me enredo en amores ni odios; prefiero disfrutar el
mundo con libertad
Não me enredo em amores nem ódios; prefiro desfrutar o mundo com liberdade
卻無奈終難逃宿命之絆 獨影闌珊
Què wúnài zhōng nán táo sùmìng zhī bàn dú yǐng lánshān
Pero así quiera, no puedo escapar de las ataduras del
destino; en soledad me desvanezco
Mas não posso escapar das amarras do destino; em solidão me desfaço
我若要鴻鵠決意稱豪
Wǒ ruò yào hónghú juéyì chēng háo
Si quiero volar alto como un cisne, estoy decidido a ser
un héroe
Se quero voar alto como um cisne, estou decidido a ser um herói
哪怕無畏與眾生過招
Nǎpà wúwèi yǔ zhòngshēng guòzhāo
Aunque eso implique enfrentar, sin temor, a todos los
seres vivos
Mesmo que isso signifique enfrentar, sem temor, todos os seres vivos
可幾人能定江山 不被烽煙灼燒
Kě jǐ rén néng dìng jiāngshān bù bèi fēngyān zhuó shāo
Pero, ¿quién puede gobernar la tierra sin ser quemado por
la guerra?
Mas quem pode governar a terra sem ser queimado pela guerra?
一生想如鷹凌雲九霄
Yīshēng xiǎng rú yīng língyún jiǔxiāo
La ambición de mi vida es volar como un águila a través
de los nueve cielos
Minha ambição é voar como uma águia pelos nove céus
卻忘天高有不盡風暴
Què wàng tiān gāo yǒu bù jìn fēngbào
Pero olvidé que en lo alto siempre hay tormentas
Mas esqueci que nas alturas sempre há tempestades
可嗔念已成牢 浮生不得歸巢
Kě chēn niàn yǐ chéng láo fúshēng bùdé guī cháo
La ira terminó encarcelándome, y en esta vida pasajera ya
no puedo regresar a mi nido
A ira tornou-se prisão, e nesta vida passageira já não posso voltar ao meu ninho